Noticias

Se publica de nuevo “La balada de Aotrou e Itroun”

Como leemos en The Guardian, un poema “del lado oscuro de la imaginación de Tolkien”, que da indicios de una temprana versión de Galadriel, será publicado de nuevo, el 3 de Noviembre, tras más de setenta años de su primera publicación.

La balada de Aotrou e Itroun, escrita por Tolkien en 1930, publicada en 1945 en la revista literaria The Welsh Review y que no se ha vuelto a publicar desde entonces, es un poema de 508 versos, con la métrica de un lay bretón, una forma popular en la literatura inglesa del siglo XII. Habla de una pareja desesperada por no tener hijos (Aotrou e Itroun significa “señor” y “señora”). Aotrou visita a una bruja que le da una poción y su esposa queda encinta y da a luz gemelos. Cabalgando por el bosque, Aotrou encuentra de nuevo a la bruja. Transformada ahora en bella mujer, la Korrigan (término bretón para referirse a una criatura feérica) le dice que debe casarse con ella o morir. Él rehúsa y muere a los tres días. Su esposa muere también por la pena y, como narra el poema, no viven para ver crecer a sus retoños.

Portada del número de Diciembre de 1945 de The Welsh Review, donde aparece el poema

Harper Collins, que publicará el poema junto a otros poemas de Tolkien, el 3 de noviembre lo describe como “un importante trabajo, no perteneciente a la Tierra Media, en la línea de otras versiones de Tolkien, de mitos y leyendas precedentes, como La historia de Kullervo o La Caída de Arturo” Según dice Harper Collins “la narración va mostrando la presencia cada vez más intensa de la Korrigan, a medida que toma un rol más activo en las vidas de Aotrou e Itroun…finalmente, emergería, cambiada en motivación y carácter, pero aún reconocible, como la hermosa y temible Galadriel, Señora del Bosque Dorado”. En el poema, la voz de la Korrigan es descrita como “fría/un eco del mundo antiguo/antes de que el fuego fuese encontrado o el hierro tallado/cuando la montaña era joven bajo la luna” recordando la fría belleza de Galadriel.

El poema tal como aparecía en The Welsh Review

Al igual que con La Historia de Kullervo la erudita en Tolkien Verlyn Flieger, escritora, editora y profesora del Departamento de Inglés de la Universidad de Maryland, ha revisado y presentado la nueva edición, que también incluye un prefacio de Christopher Tolkien. Flieger se refiere al poema como “oscuro, poderoso, cautivador y significativamente divergente del Tolkien que creemos conocer”. “El poema deriva” dice Flieger “de un tipo de historias del folklore bien conocidas, en las que un humano se extravía en Faerie y paga e precio”. Aunque hay versiones irlandesas y galesas de la historia, según Flieger, la versión de Tolkien está más cerca de la balada bretona Lord Nann y la Korrigan, de la cual el profesor, tenía una copia.

Flieger afirma que este poema merece ser publicado de nuevo “primero, por ser un fino ejemplo de la fuerza poética de Tolkien y su habilidad para usar distintas rimas (en este caso, coplas rimadas octosilábicas del romance francés, que también usó en La Balada de Leithian donde narra la historia de Beren y Lúthien) y porque muestra a los lectores de Tolkien el interés de éste por el paganismo y el lado oscuro de Faerie, y su ejemplo más desarrollado del arquetipo de La Dama Oscura”

Por su parte, Tom Shippey escribe que “el poema trata la cuestión de, hasta dónde podría llegar un creyente cristiano en sus tratos con seres pre-cristianos o no-cristianos. Y aunque derive de una balada bretona, lo original en Tolkien es la severa moralidad, ya que la muerte de Aotrou es merecida, o al menos provocada, por su intento de influir en la Providencia a través de fuerzas sobrenaturales”.

Actualización a 16/06/2017 Desde Minotauro confirman que ellibro se traducirá al castellano en 2019