Imaginad por un momento que estáis en la Biblioteca Bodleiana de Oxford. Rodeados de siglos de historia, abrís una caja de archivo más entre los miles que custodia la institución. Y de repente, entre papeles que creíais conocidos, aparece algo que nadie esperaba: diez páginas mecanografiadas, llenas de correcciones a mano con esa letra inconfundible. Tolkien. Un Tolkien que nadie había leído todavía.
Eso es exactamente lo que le ocurrió a Andoni Cossío, profesor de la Universidad del País Vasco, exsocio de la Sociedad Tolkien Española y visiting fellow en el St Catherine’s College de Oxford, hace apenas unos meses. Y sí, habéis leído bien: un académico español es el protagonista de uno de los descubrimientos tolkienianos más importantes de los últimos años.

¿Qué es lo que encontró exactamente?
Se trata de la traducción al inglés moderno que Tolkien hizo de Sawles Warde, una homilía en prosa del inglés medio escrita a principios del siglo XIII. Tolkien la tituló Soul’s Ward —«La custodia del alma»—, y el texto lleva décadas dormitando en los archivos de la Bodleiana sin que nadie lo mencionase públicamente.
¿Y qué es Sawles Warde? Una alegoría medieval en la que el cuerpo humano se representa como una casa asediada. El amo del hogar es la Razón; la dueña, la Voluntad. Los vicios, gobernados por el Diablo, acechan desde fuera. Es exactamente el tipo de texto que fascinaba al Tolkien académico: denso, simbólico, escrito en un dialecto antiguo con una música propia que muy pocos sabían escuchar como él.
El manuscrito —técnicamente un mecanuscrito, es decir, escrito a máquina— tiene diez páginas con correcciones y anotaciones de la mano del propio Tolkien en todas ellas. En la portada, de su puño y letra: Soul’s Ward.
El hallazgo: una historia digna de película
Cossío trabajaba en un capítulo sobre la vida académica de Tolkien para The Oxford Handbook of JRR Tolkien, junto con el doctor Nelson Goering, de la Universidad de Oslo. Rastreando los fondos de la Bodleiana, abrió una caja archivada junto a materiales relacionados con la traducción de Sir Orfeo… y ahí estaba.
Sus propias palabras lo dicen todo: «Cuando abrí la caja, no podía creer lo que veían mis ojos. Entre los materiales se encontraba una traducción de Tolkien que, al menos para nuestro conocimiento, nadie había mencionado de forma pública anteriormente».
La emoción de ese momento es completamente comprensible. Los documentos de Tolkien en la Bodleiana son inabarcables—miles de papeles, notas, borradores— y el mecanuscrito estaba camuflado entre materiales de otra obra por lo que era fácil pasarlo por alto.
Lo que añade todavía más capas a la historia es que el mecanuscrito estaba acompañado de una nota manuscrita de Christopher Tolkien – Hijo de J.R.R. Tolkien – , fechada en 1985, en la que mencionaba que esta traducción había sido hallada en 1983 por Alan Bliss, antiguo alumno de su padre. Es decir: la traducción fue encontrada hace más de cuarenta años pero permaneció inédita hasta hoy.
No todo tiene que ver con la Tierra Media: Tolkien el filólogo.

Para entender por qué este descubrimiento es tan relevante debemos recordar que Tolkien no era solo el autor de El Señor de los Anillos. Era, en primer lugar, un filólogo de primera línea, catedrático de inglés medieval en Oxford, obsesionado con los textos del pasado que merecían ser rescatados del olvido.
Sawles Warde no era un texto cualquiera para él. Tolkien fue quien identificó el llamado dialecto AB, la variedad lingüística en la que está escrita esta homilía y otros textos del denominado «Grupo de Katherine» (al que también pertenece Ancrene Wisse). Era su territorio, su especialidad, y este descubrimiento arroja nueva luz sobre hasta qué punto quiso trabajarlo y acercarlo al lector moderno.
Como explica el propio Cossío: «Este descubrimiento arroja una nueva luz sobre el trabajo académico de Tolkien y su compromiso constante con la literatura de la temprana Edad Media». Y añade que puede «servir como puerta de entrada al texto medieval para los lectores en general, como ya han hecho otras de sus traducciones, principalmente las de Sir Gawain y el Caballero Verde, Pearl y Sir Orfeo».
La traducción es, además, reveladora en su estilo. Tolkien optó por un inglés moderno ligeramente arcaizante —usa con libertad el pronombre thou, desaparecido del inglés cotidiano— y no intentó recrear los patrones aliterativos del original. Una frase como «wununge of wanunge, of grure ant of granunge, heatel ham ond heard wan of alle wontreaðes» se convierte en «morada de lamentación, de terror y gruñidos, hogar odioso y vivienda cruel de todas las aflicciones». Sobrio. Preciso. Inequívocamente tolkieniano.
Un descubrimiento con sello español
No podemos evitar señalarlo con orgullo: el hombre que abrió esa caja y reconoció lo que tenía entre las manos es español y además fue socio de la Sociedad Tolkien Española. Andoni Cossío lleva años investigando la faceta académica de Tolkien con una meticulosidad que ya le ha valido reconocimiento internacional —y también más cerca de casa: ganó el Premio Ælfwine de ensayo en dos ocasiones, en 2023 y en 2024, por trabajos sobre las traducciones medievales de Tolkien y sobre su imaginación romántica en paralelo con Bécquer. Este hallazgo, publicado el 8 de junio de 2026 en la revista The Review of English Studies (en acceso libre, podéis leerlo), es el pico visible de un trabajo riguroso y apasionado.
Es también un recordatorio de que el estudio de Tolkien en España tiene una salud excelente, y de que desde aquí se pueden hacer contribuciones de primer nivel al conocimiento global de su obra.
¿Qué significa todo esto?
Soul’s Ward no es un fragmento de la Tierra Media. No hay elfos ni enanos. Pero es una ventana directa a la mente de Tolkien el estudioso: cómo leía, cómo traducía, qué textos le importaban y por qué. Entender mejor al filólogo es entender mejor al subcreador.
Y hay algo poético en todo esto. Un texto medieval sobre la custodia del alma, guardado durante décadas en una caja de archivo, rescatado finalmente por alguien que no lo buscaba. Como si el texto hubiera esperado, paciente, a que llegara el lector adecuado.
Creemos que Tolkien habría apreciado esa ironía.
El artículo académico «JRR Tolkien’s Soul’s Ward: A Critical Edition of His Unpublished Translation of the Early Middle English Homily Sawles Warde», de Andoni Cossío y Nelson Goering, está disponible en abierto en The Review of English Studies.
Fuentes
- Cossío, Andoni y Goering, Nelson. «J. R. R. Tolkien’s Soul’s Ward: A Critical Edition of His Unpublished Translation of the Early Middle English Homily Sawles Warde». The Review of English Studies, Oxford Academic, 8 de junio de 2026. https://doi.org/10.1093/res/hgag038
- Findûriel. «Manuscrito inédito de Tolkien encontrado en la Bodleian Library». De Imladris a Oxford, 6 de junio de 2026. https://finduriel.blogspot.com/2026/06/manuscrito-inedito-de-tolkien.html
- Redacción. «Descubren en los archivos de Oxford una obra inédita de J.R.R. Tolkien: su traducción de Sawles Warde». Elfenomeno.com, 5 de junio de 2026. https://www.elfenomeno.com/info/ver/29650/descubren-en-los-archivos-de-oxford-una-obra-inedita-de-jrr-tolkien-su-traduccion-de-sawles-warde
- Redacción. «Lost Tolkien work discovered in Bodleian archives». The Telegraph, 5 de junio de 2026. https://www.telegraph.co.uk/news/2026/06/05/lost-tolkien-work-discovered-in-bodleian-archives/









